DEUTSCH < > POLNISCH  Dolmetschen und Übersetzen
POLSKI < > NIEMIECKI  Tłumaczenia ustne i pisemne

Wissenswert

Dolmetschen

Beim Dolmetschen wird gesprochenes Wort aus der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen. Es wird dabei unterschieden:
zwischen Konsekutivdolmetschen, bei dem Redeabschnitte zeitversetzt übertragen werden,
und Simultandolmetschen, bei dem Redebeiträge fast in Echtzeit übertragen werden.

Beim Konsekutivdolmetschen werden in der Regel längere Redensabschnitte anhand der vom Dolmetscher mithilfe einer speziellen Methode gefertigten Notizen gedolmetscht. Wenn kleinere Redeabschnitte gedolmetscht werden, spricht man vom Verhandlungsdolmetschen.

Das Simultandolmetschen kommt insbesondere im Rahmen von mehrsprachigen Veranstaltungen, insbesondere Konferenzen, zum Einsatz, bei denen das Konsekutivdolmetschen aufgrund des fast doppelten Zeitaufwandes nicht praktikabel ist, aber auch in Form des Flüsterdolmetschens bei in kleineren Kreisen geführten Gesprächen, mitunter auch in Gerichtsverhandlungen. Beim Simultandolmetschen im Rahmen von Konferenzen wird spezielle Technik benötigt, die aus Dolmetschkabinen, Mikrofonen, Sendern, Empfängern, Kopfhörern usw. besteht. Dolmetscher, die sich aufs Dolmetschen in Konferenzen spezialisieren, werden Konferenzdolmetscher genannt.

Übersetzen

Beim Übersetzen werden Texte aus der Ausgangssprache in die Zielsprache schriftlich übertragen. Es wird dabei unterschieden:
zwischen beglaubigten Übersetzungen, bei denen zum Beispiel Urkunden, Zeugnisse usw. für den Gebrauch im Rechtsverkehr durch ermächtigte bzw. beeidigte Übersetzer übertragen werden,
Fachübersetzungen, bei denen Fachtexte durch hochspezialisierte Übersetzer übertragen werden,
und einfachen Übersetzungen, bei denen einfache Texte, zum Beispiel Briefe, Angebote usw., übertragen werden.
 

Warto wiedzieć

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne polegają na przekładzie słowa mówionego z języka źródłowego na język docelowy. Dzielą się one na:
tłumaczenia konsekutywne polegające na przekładzie wystąpienia na język słuchaczy fragment po fragmencie
i tłumaczenia symultaniczne polegające na prawie równoczesnym przekładzie mówionego tekstu.

W przypadku tłumaczeń konsekutywnych z reguły przekładane są dłuższe fragmenty wystąpienia, przy czym tłumacz korzysta z notatek sporządzonych przez siebie specjalną metodą. Tłumaczenia krótszych fragmentów wystąpień określa się mianem tłumaczeń asystenckich.

Tłumaczenia symultaniczne wykorzystuje się głównie podczas wielojęzycznych spotkań, w szczególności konferencji, kongresów i sympozjów, w trakcie których niemożliwe są tłumaczenia konsekutywne ze względu na ich czasochłonność. Odmianą tłumaczeń symultanicznych są tłumaczenia szeptane, z których korzysta się w trakcie spotkań w mniejszym gronie, również na rozprawach sądowych. W przypadku tłumaczeń symultanicznych na konferencjach konieczne jest zastosowanie specjalnego sprzętu, w skład którego wchodzą kabiny tłumaczeniowe, mikrofony, nadajniki, odbiorniki, słuchawki itd. Tłumacze specjalizujący się w zakresie tłumaczeń na konferencjach określani są mianem tłumaczy konferencyjnych.

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne polegają na przekładzie słowa pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Dzielą się one na:
tłumaczenia przysięgłe obejmujące uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego przekład tekstów, na przykład aktów stanu cywilnego, świadectw itp., wykorzystywanych w obrocie prawnym,
tłumaczenia specjalistyczne obejmujące przekład fachowych tekstów dokonywany przez wysoko wyspecjalizowanych tłumaczy,
i tłumaczenia ogólne obejmujące przekład tekstów o tematyce ogólnej, np. listów, ofert handlowych itp.