Jan Pacholski (M.A.)
Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers.
Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.
1. DOLMETSCHEN (PL < > D)
Simultan- und Flüsterdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen
Konferenzdolmetschen
Dolmetscheraufträge führe ich in ganz Deutschland und im Ausland sowie online aus. Als Dolmetscher bin ich auch für Fernsehsender tätig.
2. ÜBERSETZEN (PL < > D)
Bestätigte / beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen, Diplomen, Personenstandsurkunden, notariellen Urkunden, Verträgen und allen anderen Texten
Fachübersetzungen, insbesondere von Texten aus den Bereichen Recht und Wirtschaft
Alle Übersetzungsaufträge können elektronisch oder per Post erledigt werden. Eine persönliche Übergabe der zu übersetzenden Dokumente ist nicht erforderlich.
Auf Wunsch können Übersetzungen ohne zusätzliche Kosten im PDF-Format mit elektronischer Signatur zur Verfügung gestellt werden.
3. LINGUISTISCHE GUTACHTEN
Absolute Diskretion und Vertraulichkeit sind für mich selbstverständlich.
Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza.
Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.
1. TŁUMACZENIA USTNE (PL < > D)
Tłumaczenia symultaniczne i szeptane
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia asystenckie
Tłumaczenia konferencyjne
Zlecenia w zakresie tłumaczeń ustnych realizuję na terenie całych Niemiec i poza ich granicami oraz zdalnie. Tłumaczę również dla stacji telewizyjnych.
2. TŁUMACZENIA PISEMNE (PL < > D)
Poświadczone / uwierzytelnione tłumaczenia świadectw, dyplomów, aktów stanu cywilnego, aktów notarialnych, umów i wszystkich innych tekstów
Tłumaczenia specjalistyczne, w szczególności tekstów z zakresu prawa i ekonomii
Wszystkie zlecenia tłumaczeń pisemnych mogą zostać zrealizowane drogą elektroniczną lub pocztową. Osobiste przekazanie dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia nie jest konieczne.
Na życzenie tłumaczenia mogą zostać udostępnione bez dodatkowych kosztów w formacie PDF z podpisem elektronicznym.
3. EKSPERTYZY LINGWISTYCZNE
Absolutna dyskrecja i poufność są dla mnie oczywiste.
Am 19.04.2023 fand in Warschau die Gedenkfeier anlässlich des 80. Jahrestages des Ausbruches des Aufstandes im Warschauer Ghetto statt, an der auf Einladung des polnischen Präsidenten Andrzej Duda der israelische Staatspräsident Isaac Herzog und der deutsche Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier teilnahmen. Diese Gedenkfeier wurde vom ZDF live übertragen. Alle auf dieser Feier in polnischer Sprache gehaltenen Reden, darunter die Rede des polnischen Präsidenten, wurden von mir für das ZDF in die deutsche Sprache simultan gedolmetscht.
W dniu 19.04.2023 roku odbyły się w Warszawie uroczystości upamiętniające 80. rocznicę wybuchu Powstania w Getcie Warszawskim, w których na zaproszenie Prezydenta RP Andrzeja Dudy udział wzięli Prezydent Izraela Izaac Herzog i Prezydent Republiki Federalnej Niemiec Frank-Walter Steinmeier. Uroczystości te były transmitowane na żywo przez niemiecką telewizję publiczną ZDF. Wszystkie wystąpienia na tej uroczystości wygłoszone w języku polskim, między innymi wystąpienie Prezydenta RP Andrzeja Dudy, zostały przełożone przeze mnie dla telewizji ZDF symultanicznie na język niemiecki.