Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers.
Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.
BEEIDIGTER DOLMETSCHER UND ERMÄCHTIGTER ÜBERSETZER DER POLNISCHEN SPRACHE (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer [BDÜ])
KONFERENZDOLMETSCHER (Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher [VKD])
mit folgenden beruflichen Qualifikationen:
- Mit der Erlangung des akademischen Grades "Magister Artium" abgeschlossenes Studium der slawischen Sprach- und Literaturwissenschaft sowie der deutschen Philologie an der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz
- Im Rahmen der staatlichen Prüfung vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium erlangte Berufsbezeichnung "Staatlich geprüfter Dolmetscher der polnischen Sprache"
- Im Rahmen der staatlichen Prüfung vor der Staatlichen Prüfungskommission beim Hessischen Kultusministerium erlangte Berufsbezeichnung "Staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache"
Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza.
Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.
USTNY I PISEMNY TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA POLSKIEGO (Członek niemieckiego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy [BDÜ])
TŁUMACZ KONFERENCYJNY (Członek niemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych [VKD])
z następującymi kwalifikacjami zawodowymi:
- Ukończone uzyskaniem stopnia naukowego "Magister Artium" studia językoznawstwa i literaturoznawstwa słowiańskiego oraz filologii niemieckiej na Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Moguncji
- Uzyskany na egzaminie państwowym przed Państwową Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty tytuł zawodowy "Tłumacz ustny języka polskiego z egzaminem państwowym"
- Uzyskany na egzaminie państwowym przed Państwową Komisją Egzaminacyjną przy Heskim Ministerstwie Oświaty tytuł zawodowy "Tłumacz pisemny języka polskiego z egzaminem państwowym"